Browsing by Author "Figueredo, Giácomo Patrocínio"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item Uma análise de perfis de competência tradutória e sua influência sobre o processo de tradução no par linguístico Libras-português.(2019) Oliveira, Pedro Zampier Lopes Vieira de; Gonçalves, José Luiz Vila Real; Fonseca, Norma Barbosa de Lima; Rodrigues, Carlos Henrique; Figueredo, Giácomo Patrocínio; Gonçalves, José Luiz Vila Real; Fonseca, Norma Barbosa de LimaTendo como objeto de estudo as interfaces entre os diferentes níveis de competência tradutória e o processo de tradução intermodal da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para o português escrito, esta dissertação afilia-se a dois ramos dos Estudos da Tradução: aos estudos aplicados com foco na formação de tradutores e aos estudos descritivos direcionados ao processo tradutório (HOLMES, 2000). A fim de contribuir com as pesquisas nesses dois ramos, bem como com as pesquisas vinculadas aos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (RODRIGUES; BEER, 2015), foi realizada uma análise curricular de cursos de graduação de formação de tradutores e intérpretes de Libras-português (ZAMPIER; GONÇALVES, 2017) baseada em Gonçalves (2015) e um experimento, que contou com uma tarefa de tradução de um vídeo em Libras para o português escrito. Nesse experimento, verificamos se os participantes formados em cursos de graduação de formação de tradutores e intérpretes de Libras-português apresentavam uma perspectiva de tradução mais dinâmica (PACTE, 2017a), uma maior capacidade de metarrepresentação (GUTT, 2004), um menor dispêndio de esforço cognitivo no processo tradutório da Libras para o português escrito e um maior nível de satisfação com a tradução realizada. Por meio da análise curricular, foi possível constatar que o conhecimento teórico e metateórico sobre tradução (GONÇALVES, 2015) é um dos componentes mais frequentes nos cursos investigados. Usando esse conhecimento como temática do vídeo em Libras, texto-fonte da tarefa de tradução de nosso experimento, foi possível contrastar — entre os grupos de participantes com diferentes perfis de competência tradutória — o nível de conhecimento deles sobre tradução, averiguando as perspectivas de tradução que vão de mais dinâmica à mais estática; os dispêndios de esforço cognitivo, por meio dos resultados de rastreamento ocular (HVELPLUND, 2014); a capacidade de metarrepresentação, por meio de instâncias de metarrepresentação (CARVALHO NETO, 2010) presentes nos protocolos verbais retrospectivos semiguiados; o nível de satisfação dos participantes com seus textos-alvo; e a avaliação desses participantes quanto ao provável nível de satisfação do público-alvo da tradução.